Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Iob 28


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)