Prima lettera di Pietro 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 I sacerdoti che sono tra di voi li scongiuro io, sacerdote come loro, e testimone dei patimenti di Cristo e chiamato a far parte di quella gloria che sarà un giorno manifestata: | 1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator : |
2 pascete il gregge di Dio, che vi è affidato, governandolo non por forza, ma di buona voglia, secondo Dio, non per amore di vii guadagno, ma con animo volenteroso; | 2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie : |
3 non come dominatore dell'eredità (del Signore), ma come sinceri modelli del gregge; | 3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. |
4 e così, quando apparirà il principe dei pastori, riceverete l'incorruttibile corona della gloria. | 4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. |
5 Parimenti voi, o giovani, state soggetti ai sacerdoti. Tutti poi nelle vostre relazioni vicendevoli rivestitevi d'umiltà; perchè « Dio resiste ai superbi e dà la grazia agli umili ». | 5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. |
6 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinchè egli vi esalti nel tempo della visita; | 6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis : |
7 e gettate in lui ogni vostra ansietà, perchè Egli hai cura di voi. | 7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. |
8 Siate sobrii e vegliate, perchè il diavolo, vostro avversario, come leone ruggente vi gira intorno, cercando chi divorare; | 8 Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret : |
9 resistetegli forti nella fede, sapendo che i vostri fratelli dispersi nel mondo soffrono gli stessi vostri patimenti. | 9 cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. |
10 Ma il Dio d'ogni grazia, il quale ci ha chiamati in Gesù Cristo all'eterna sua gloria, con un po' di patire vi perfezionerà, vi conforterà, vi confermerà. | 10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. |
11 A lui la gloria e l'impero nei secoli dei secoli. Cosi sia. | 11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
12 Per mezzo di Silvano, fratello fedele, vi ho scritto, per quanto mi pare, brevemente, allo scopo di esortarvi e di attestarvi che la vera grazia di Dio è questa, nella quale voi state costanti. | 12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. |
13 La Chiesa, come voi eletta, che è in Babilonia vi saluta ed anche Marco mio figlio. | 13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. |
14 Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. La grazia a voi tutti che siete in Cristo Gesù. Cosi sia. | 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen. |