Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 10


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Fratelli, il voto del mio cuore e la preghiera che fo a Dio per essi è che sian salvati;1 Frères, certes l'élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2 perchè, rendo loro questa testimonianza, hanno lo zelo di Dio, ma non secondo la cognizione del vero:2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais c'est un zèle mal éclairé.
3 infatti, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio;3 Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de sesoumettre à la justice de Dieu.
4 perchè fine della legge è Cristo, per dare la giustizia ad ogni credente.4 Car la fin de la Loi, c'est le Christ pour la justification de tout croyant.
5 Mosè infatti dice della giustizia che vien dalla legge: « Chi l'avrà adempita, vivrà per essa ».5 Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu'en l'accomplissant l'homme vivra par elle,
6 Ma della giustizia che vien dalla fede dice: « Non dire in cuor tuo: « Chi salirà in cielo ? » sarebbe a dire per farne discendere il Cristo;6 tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montrera auciel? Entends: pour en faire descendre le Christ;
7 « Chi scenderà nell'abisso? » viene a dire per risuscitare il Cristo da morte.7 ou bien: Qui descendra dans l'abîme? Entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts.
8 Ma che dice la Scrittura? « Tu hai presso di te la parola nella tua bocca e nel tuo cuore »: questa è la parola della fede che noi predichiamo.8 Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: laparole de la foi que nous prêchons.
9 Se tu quindi colla tua bocca confesserai il Signore Gesù, e crederai in cuor tuo che Dio l'ha risuscitato da morte, sarai salvo;9 En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscitédes morts, tu seras sauvé.
10 perchè credendo di cuore si perviene alla giustizia, e la confessione della bocca mena alla salute.10 Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.
11 Dice infatti la Scrittura: Chiunque crede in lui, non sarà confuso.11 L'Ecriture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu?
12 Non c'è dunque distinzione fra Giudeo e Greco, perchè lo stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che l'invocano:12 Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, richeenvers tous ceux qui l'invoquent.
13 infatti «chiunque in­vocherà il nome del Signore, sarà salvo ».13 En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Ma come invocheranno uno in cui non hanno creduto? E come crederanno in uno di cui non hanno sentito parlare? Come poi ne sentiranno parlare, senza chi predichi?14 Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire sans d'abord l'entendre?Et comment entendre sans prédicateur?
15 E come predicheranno se non sono mandati? come sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano il bene!15 Et comment prêcher sans être d'abord envoyé? Selon le mot de l'Ecriture: Qu'ils sont beaux lespieds des messagers de bonnes nouvelles!
16 Ma non tutti obbediscono al Vangelo. Isaia infatti dice: Signore, chi ha creduto a ciò che ha da noi udito?16 Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notreprédication?
17 La fede vien dunque da ciò che è udito, e si ode per la parola di Cristo.17 Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
18 Ma domando: Non han forse udito? Eppure: Per tutta la terra ha risuonato la loro vote, e le loro parole son giunte fino agli estremi confini della terra.18 Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre etleurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
19 Ma chiedo ancora: Forse Israele non ne seppe nulla? Mosè pel primo dice: Ecciterò la vostra gelosia contro una nazione, che non è nazione, provocherò il vostro sdegno contro una nazione stolta.19 Mais je demande: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce quin'est pas une nation, contre une nation sans intelligence j'exciterai votre dépit.
20 Isaia poi ha l'audacia di dire: Mi han trovato quelli che non mi cercavano, mi son presentato a coloro che non chiede vano di me.20 Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté àceux qui ne m'interrogeaient pas,
21 Ad Israele poi dice: Tutto il giorno stesi le mie mani verso un popolo incredulo e ribelle.21 tandis qu'il dit à l'adresse d'Israël: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant etrebelle.