1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate. | 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. |
2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio. | 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me. | 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato. | 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. |
5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: | 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? |
6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore. | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. |
7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi. | 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio. | 8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. |
9 Al peccato, per non aver creduto in me; | 9 Of sin: because they believed not in me. |
10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più; | 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. |
11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. |
12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci. | 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. |
13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire. | 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. |
14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà. | 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. |
15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà. | 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. |
16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre. | 16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. |
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre? | 17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? |
18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire. | 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete. | 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | 20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo. | 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia. | 22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. |
23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà. | 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena. | 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre. | 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: |
27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre. | 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre! | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. |
29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone. | 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio. | 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
31 Rispose Gesù: Ora credete? | 31 Jesus answered them: Do you now believe? |
32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre. | 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo. | 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. |