Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Gesù adunque, sei giorni prima di Pasqua, andò a Betania, dov'era Lazzaro, il morto che Gesù aveva risuscitato. | 1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. |
2 Ed ivi gli fecero una cena; e Marta serviva a tavola, Lazzaro poi era uno dei suoi commensali. | 2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. |
3 Or Maria, presa una libbra d'unguento di nardo puro di gran pregio, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli, e la casa fu ripiena del profumo dell'unguento. | 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. |
4 Disse allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale stava per tradirlo: | 4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : |
5 E perchè tal unguento non si è venduto per trecento danari e dato ai poveri? | 5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? |
6 Ciò disse, non perchè gl'importasse dei poveri, ma perchè era ladro, e, tenendo la borsa, portava via quel che ci mettevan dentro. | 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. |
7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare: e ciò le valga pel giorno della mia sepoltura. | 7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud. |
8 Chè i poveri li avete sempre con voi, me però non sempre mi avrete. | 8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis. |
9 Or molta gente dei Giudei venne a sapere come Gesù fosse in Betania, e vi andarono non per Gesù soltanto, ma anche per vedere Lazzaro da lui risuscitato dai morti. | 9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. |
10 Deliberarono allora i principi dei sacerdoti di ammazzare anche Lazzaro; | 10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : |
11 perchè molti per causa di lui abbandonavano i Giudei e credevano in Gesù. | 11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. |
12 Il giorno dopo una gran folla, accorsa alla festa, avendo sentito che Gesù veniva a Gerusalemme, | 12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, |
13 prese dei rami di palma e andò ad incontrarlo, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore: il re d'Israele. | 13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. |
14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: | 14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est : |
15 Non temere, figlia di Sion: ecco viene il tuo re, seduto sopra un puledro d'asina. | 15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ. |
16 Queste cose i suoi discepoli allora non le compresero; ma, glorificato che fu Gesù, si ricordarono che erano state scritte di lui, e che gli erano state fatte. | 16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. |
17 E la folla che era con lui quando chiamò Lazzaro fuori del sepolcro e lo risuscitò dai morti, ne rendeva testimonianza. | 17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. |
18 Anche per questo gli andò incontro la furba, perchè aveva sentito che egli aveva fatto quel miracolo. | 18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum. |
19 I Farisei allora dissero fra di loro: Vedete che non concludiamo nulla? Ecco, tutto il mondo gli va dietro. L'omaggio dei Gentili | 19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit. |
20 Or fra quelli accorsi ad adorare per la festa, v'erano alcuni dentili. | 20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. |
21 Questi, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida della Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, desideriamo vedere Gesù. | 21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre. |
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. | 22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. |
23 E Gesù rispose loro: E' venuta l'ora nella quale deve essere glorificato il Figlio dell'uomo. | 23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. |
24 In verità, in verità vi dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane infecondo; se invece muore, produce molto frutto. | 24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, |
25 Chi ama la sua vita la perderà e chi odia la sua vita in questo mondo, la salverà per la vita eterna. | 25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. |
26 Se uno mi vuol servire mi segua; e dove son io, ci sarà pure il mio servo. Se uno mi serve l'onorerà il Padre mio. | 26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. |
27 Ma ora ramina mia è conturbata: E che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma sono venuto appunto per quest'ora. | 27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc : |
28 Padre, glorifica il tuo nome. E dal cielo venne questa voce: E l'ho glorificato, e di nuovo lo glorificherò. | 28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo. |
29 Or la folla che era presente, e udì, disse che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato. | 29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est. |
30 E Gesù prese a dire: Non per me, ma per voi è venuta questa voce. | 30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. |
31 Or si fa giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. | 31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. |
32 Ed io quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me. | 32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. |
33 Ciò diceva per significare di qual morte doveva morire. | 33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) |
34 Gli rispose la gente: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo vive in eterno. Or come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo? | 34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ? |
35 Disse allora Gesù ad essi: Ancora un poco la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, affinchè non vi sorprendano le tenebre; e chi cammina nel buio, non sa dove vada. | 35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. |
36 Finchè avete luce, credete nella luce, per esser figli della luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da essi. | 36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis. |
37 Ma sebbene avesse fatti cosi grandi miracoli, davanti a loro, non credevano in lui, | 37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ; |
38 affinché s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a ciò che ha ascoltato da noi? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? | 38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ? |
39 Non potevan credere perchè Isaia aveva anche detto: | 39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias : |
40 Accecò i loro occhi e indurì il loro cuore, affinchè cogli occhi non vedano, e col cuore non intendano, e si convertano e li risani. | 40 Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos. |
41 Tali cose disse Isaia allorché ne vide la gloria e ne parlò. | 41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo. |
42 Nondimeno anche dei capi molti credettero in lui; ma per paura dei Farisei non lo confessavano, per non essere cacciati dalla sinagoga. | 42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. |
43 Perchè amarono più la gloria degli uomini che quella di Dio. | 43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. |
44 Ma Gesù esclamò ad alta voce: Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato; | 44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. |
45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato. | 45 Et qui videt me, videt eum qui misit me. |
46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me non resti nelle tenebre. | 46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. |
47 E se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudico: non son venuto infatti a giudicare, ma a salvare il mondo. | 47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum. |
48 Chi mi disprezza e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola da me annunziata, quella lo giudicherà nel giorno estremo. | 48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. |
49 Perchè io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, egli stesso mi ha prescritto quel che debbo dire e di che ho da parlare. | 49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. |
50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque che dico, le dico come me le ha dette il Padre. | 50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. |