1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella. | 1 Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában. |
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro. | 2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg. |
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato. | 3 A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.« |
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato. | 4 Amikor Jézus meghallotta ezt, így szólt: »Ez a betegség nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőüljön általa az Isten Fia.« |
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro. | 5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt. |
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era. | 6 Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt, |
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea. | 7 azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.« |
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni? | 8 A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?« |
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo; | 9 Jézus azt felelte: »Nem tizenkét órája van a nappalnak? Aki nappal jár, nem botlik meg, mert látja ennek a világnak a világosságát. |
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume. | 10 Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.« |
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno. | 11 Ezt mondta, azután így szólt hozzájuk: »A barátunk, Lázár elaludt, de megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.« |
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo. | 12 A tanítványok erre azt mondták: »Uram, ha alszik, meg fog gyógyulni.« |
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario. | 13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. | 14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik: »Lázár meghalt, |
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui. | 15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!« |
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui. | 16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!« |
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni. | 17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy Lázár már négy napja a sírban van. |
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme. | 18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira. |
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello. | 19 Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt. |
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa. | 20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt. |
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto. | 21 Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem. |
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà. | 22 De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.« |
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà. | 23 Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.« |
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno. | 24 Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.« |
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà; | 25 Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog, |
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo? | 26 és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?« |
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo. | 27 Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.« |
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama. | 28 Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.« |
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui. | 29 Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett. |
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. | 30 Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment. |
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi. | 31 A zsidók pedig, akik a házban vele voltak és őt vigasztalták, amikor látták, hogy Mária gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták: »A sírhoz megy, hogy ott sírjon.« |
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello. | 32 Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.« |
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso, | 33 Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült. |
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi. | 34 Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!« |
35 E Gesù pianse. | 35 Jézus könnyezett. |
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava. | 36 Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!« |
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse? | 37 De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?« |
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra. | 38 Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve. |
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni. | 39 Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!« |
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio? | 40 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?« |
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito. | 41 A követ tehát elvették. Jézus pedig fölemelte szemeit, és így szólt: »Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál. |
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato. | 42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló népért mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.« |
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori. | 43 Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!« |
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro. | 44 S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!« |
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui. | 45 Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne. |
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte. | 46 De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett. |
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli. | 47 Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel. |
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione. | 48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.« |
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice, | 49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit, |
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. | 50 s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!« |
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione, | 51 Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért, |
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio. | 52 és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse. |
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte. | 53 Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt. |
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli. | 54 Ezért Jézus már nem járt nyilvánosan a zsidók közt. Elment onnan a puszta melletti vidékre, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott a tanítványaival együtt. |
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua. | 55 Közel volt a zsidók Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe Húsvét előtt, hogy megszenteljék magukat. |
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo. | 56 Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?« |
| 57 A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt. |