Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 E Gesù pianse.35 And Jesus wept.
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.