Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 7


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 E terminati tutti i suoi ragionamenti al popolo che lo ascoltava, entrò in Cafarnao.1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
2 Ora, il servo di un certo centurione, era ammalato e stava per morire ed era al padrone carissimo.2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.
3 Ed avendo il centurione sentito parlare di Gesù, gli mandò gli anziani dei Giudei a pregarlo che andasse a salvare il suo servo.3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
4 E quelli giunti a Gesù, cominciarono a pregarlo intensamente dicendogli: Egli è degno che tu gli faccia la grazia,4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
5 perchè ama la nostra nazione, e ci ha fatto fabbricare proprio lui la sinagoga.5 For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.
6 Gesù pertanto andò con loro. E quando ormai non era molto lontano dalla casa, il centurione gli mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti scomodare:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
7 io non con degno che tu entri sotto il mio tetto, e per questo non mi sono creduto degno di venire a te; ma di' una parola e sarà guarito il mio servo.7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.
8 Poiché anch'io, persona sottoposta, ho ai miei ordini dei soldati; e se dico a questo: va', egli va; e all'altro: vieni, egli viene; e al mio servo: fa questo, egli lo fa.8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.
9 Udite queste parole, Gesù ne restò maravigliato; e rivolto alla folla che lo seguiva, disse: In verità vi dico: neppure in Israele ho trovato tanta fede.9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
10 E quando gli inviati tornarono a casa, trovarono il servo malato, già guarito.10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
11 E poco dopo avvenne che egli andasse ad una città chiamata Naim: e i suoi discepoli ed una gran folla andava con lui.11 And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude.
12 E quando fu vicino alla porta della città, ecco era portato al sepolcro uno che era figlio unico di sua madre, e questa era vedova; e con lei v'era molto popolo della città.12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her.
13 E il Signore, vedutala, ve ebbe compassione e le disse: non piangere!13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
14 E accostatosi,tocco la bara. I portatori si fermarono. Ed egli disse: Giovaneto, te lo dico io, levati!14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
15 E il morto si alzò a sedere e cominciò a parlare. E lo rese alla madre.15 And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 E tutti invasi da sbigottimento, glorificadono Dio esclamando: Un grande profeta è sorto tra noi, e Dio ha visitato il suo popolo.16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
17 E questa fama di lui si sparse per l'intera Giudea e per tutto il paese circonvicino.17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about.
18 E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.18 And John's disciples told him of all these things.
19 Or Giovanni chiamatine due li mandò a Gesù per dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro?19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
20 E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te a dirti: sei tu colui che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro?20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
21 Ed egli, guariti, proprio in quei momenti, molti da infermità e da piaghe e da maligni spiriti, e resa la vista a molti ciechi,21 (And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
22 rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quello che avete udito e visto: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, e il Vangelo è annunziato ai poveri.22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached:
23 E beato chi non si scandalizza di me.23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
24 Partiti che furono i mossi di Giovanni, cominciò a dire di Giovanni alle turbe: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
25 Ma che andaste a vedere? Un uomo vestito mollemente? Ecco, quelli che portano vestiti preziosi e vivono tra le delizie si trovano nele reggie.25 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings.
26 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.26 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
27 Questi è colui dei quale età scritto: Ecco io mando innanzi a te il mio Angelo che preparerà la tua strada dinanzi a te.27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 Perciò vi assicuro che tra i nati di donna non v'è profeta più grande di Giovanni Battista; ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.28 For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he.
29 E tutto il popolo che l'aveva ascoltato ed i pubblicani resero giustizia a Dio, essendosi battezzati col battesimo di Giovanni.29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
30 Ma i Farisei e i dottori della legge, non essendosi fatti battezzare da lui, han resi vani e in loro danno i disegni di Dio a loro riguardo.30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
31 Disse poi il Signore: A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? a chi somigliano?31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Sono simili a fanciulli che seduti in piazza gridano gli uni agli altri: Vi abbiamo sonato il flauto e non avete ballato: vi abbiamo intonato lamenti e non avete pianto.32 They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.
33 Venne infatti Giovanni Battista, che non mangia pane, nè beve vino, e dite: Ha il demonio.33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.
34 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve come gli altri, e dite: Ecco un mangione e un bevone, amico dei pubblicani e dei peccatori.34 The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
35 Ma la sapienza è stata giustificata da tutti i suoi figli.35 And wisdom is justified by all her children.
36 Or uno dei Farisei lo pregò d'andare a desinare da lui. Ed entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
37 Ed ecco una donna, che era peccatrice nella città, appena seppe che egli era a mangiare in casa del Fariseo, portò un alabastro d'unguento;37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
38 e stando ai piedi di lui, di dietro, con le lacrime incominciò a bagnarne i piedi, e coi capelli del suo capo li asciugava, e li baciava e li ungeva d'unguento.38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Vedendo ciò il Fariseo che l'aveva invitato, prese a dire dentro di sè: Costui, se fosse un profeta, certo saprebbe che donna è costei che lo tocca, e cora'è peccatrice.39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
40 E Gesù, rivolgendosi a lui, disse: Simone, ho da dirti una cosa. Ed egli: Maestro, di' pure.40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
41 Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva cinquecento danari, e l'altro cinquanta.41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
42 Or non avendo quelli di che pagare, condonò il debito a tutti e due: chi dunque di loro amerà di più?42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
43 Simone rispose: Secondo me, colui al quale ha condonato di più. Gesù replicò: Hai giudicato rettamente.43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
44 Poi, rivolto alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Sono entrato in casa tua, tu non mi hai dado acqua per i miei piedi, ma essa li ha bagnati colle sue lacrime, e li ha asciugati i suo; capelli.44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
45 Tu non mi hai dato il bacio; ma lei, da che è venuta, non ha smesso di baciarmi i piedi.45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
46 Tu non hai unto di olio il mio capo, ma essa coll'unguento ha unto i miei piedi.46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
47 Per questo ti dico: le sono perdonati molti peccati, perchè molto ha ornato. Invece quello a cui poco si perdona, poco ama.47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
48 E disse a lei: Ti son perdonati i peccati.48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
49 E i convitati cominciarono a dire dentro di sè: Chi è costui che perdona anche i peccati?49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
50 Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata: vattene in pace.50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.