1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo: | 1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות |
2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno. | 2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם |
3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario. | 3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי |
4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini, | 4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים |
5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo. | 5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים |
6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo: | 6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה |
7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi? | 7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם |
8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra? | 8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ |
9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri: | 9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר |
10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano. | 10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס |
11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano. | 11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה |
12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo. | 12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני |
13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore. | 13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא |
14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato. | 14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם |
15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano. | 15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם |
16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio. | 16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים |
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà. | 17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה |
18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna? | 18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים |
19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo. | 19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים |
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre. | 20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך |
21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza. | 21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי |
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi. | 22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי |
23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco. | 23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו |
24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio! | 24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים |
25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio. | 25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים |
26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi? | 26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע |
27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio. | 27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים |
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa per seguirti. | 28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך |
29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha lasciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio, | 29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים |
30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro. | 30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים |
31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo; | 31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם |
32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi. | 32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו |
33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno. | 33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום |
34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto. | 34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר |
35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare; | 35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל |
36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse. | 36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת |
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno. | 37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר |
38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me. | 38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני |
39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me. | 39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני |
40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò: | 40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר |
41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda. | 41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה |
42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato. | 42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך |
43 E subbito ci vide e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. | 43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים |