1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | 18 |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | 24 |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | |