1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo. | 1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani. | 2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands. |
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione. | 3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore. | 4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her. |
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro. | 5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both. |
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo. | 6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely. |
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto. | 7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot. |
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno. | 8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep. |
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ». | 9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?” |
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio. | 10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed. |
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo; | 11 Weep only a little over the dead, for he is at rest. |
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita. | 13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life. |
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato. | 14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless. |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato. | 15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin. |
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza. | 16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness. |
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto? | 17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish? |
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio. | 18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious. |
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio. | 19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel. |
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore. | 20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation. |
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti, | 21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind, |
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore. | 22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear. |
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God. |
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti. | 24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding. |
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia. | 25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship. |
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro; | 26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back. |
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà. | 27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away. |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità. | 28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity. |
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità. | 29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance. |
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue. | 30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed. |
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5 | 31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure. |
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui. | 32 Anyone who hears of this will be wary around him. |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione? | 33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me? |