1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo. | 1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani. | 2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. |
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione. | 3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore. | 4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. |
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro. | 5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. |
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo. | 6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. |
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto. | |
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno. | |
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ». | 9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. |
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio. | 10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" |
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo; | 11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. |
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. |
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita. | 13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. |
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato. | 14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato. | 15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. |
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza. | 16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. |
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto? | 17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. |
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio. | 18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. |
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio. | 19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. |
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore. | 20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. |
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti, | 21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; |
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore. | 22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. |
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. |
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti. | 24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. |
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia. | 25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; |
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro; | 26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. |
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà. | 27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità. | |
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità. | |
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue. | |
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5 | |
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui. | |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione? | |