Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliolo, hai peccato? Non peccar più, ma prega anche per le colpe passate, per ottenerne il perdono.1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Come dalla faccia del serpente, così fuggi dal peccato: se a lui ti accosti, ti morderà.2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 I suoi denti son denti di leoni che uccidono le anime degli uomini.3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Come spada a doppio taglio è ogni colpa, e alla sua ferita non c'è rimedio.4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 L'arroganza e la violenza annientano le ricchezze. La casa della grande abbondanza sarà spiantata dalla superbia: così i beni dell'orgoglioso saranno sradicati.5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e ben presto sarà a lui resa giustizia.6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Chi odia la correzione segue la via del peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Chi è potente per l'audacia della lingua si dà a conoscere da lontano, ma l'uomo assennato sa schivarlo.8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Chi si fabbrica la casa coi danari altrui è come colui che mette assieme le pietre nell'inverno.9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 L'assemblea degli iniqui è stoppa ammucchiata, e finirà tra le fiamme ardenti.10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 La via dei peccatori è lastricata di pietre; ma va a finire all'inferno, nelle tenebre, nei tormenti.11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Chi osserva la legge domina i suoi istinti.12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 La perfezione del timor di Dio è sapienza e intelligenza.13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 Non sarà istruito chi non è sapiente nel bene.14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Or v'è una sapienza feconda di male, ma non c'è sapienza dov'è l'amarezza.15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 La scienza del sapiente traboccherà come inondazione, e il suo consiglio rimarrà come fonte di vita.16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto, e non può ritenere sapienza alcuna.17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Qualunque parola abbia sentita l'uomo saggio, la loderà e se l'applicherà; se l'ascolta il voluttuoso, essa gli dispiacerà, e se la getterà dietro le spalle.18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Il racconto dello stolto è come un far dello nel viaggio, ma sui labbri del saggio si troverà la grazia.19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 La parola del prudente sarà ricercata nelle adunanze, e le sue parole saran meditate nei cuori.20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Come una casa rovinata, cosi è per lo stolto la sapienza, e la scienza dell'insensato consiste in parole senza senso.21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 La disciplina è per lo stolto come ceppi ai piedi e come catene alla mano destra.22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Lo stolto fa strepito nel ridere, il sapiente invece nel ridere si farà appena sentire.23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 La dottrina è pel sapiente un ornamento d'oro, e come un braccia letto al polso destro.24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Il piede dello stolto entra facilmente in casa del prossimo, ma l'uomo accorto si vergognerà in faccia ai grandi.25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Lo stolto guarderà dentro la casa dalla finestra, ma l'uomo educato se ne starà fuori.26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 E' umana stoltezza stare a origliare alla porta: il prudente ne sentirà la sconvenienza.27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Le labbra degli imprudenti racconteranno cose assurde, ma le parole dei saggi saran pesate sulla bilancia.28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.
29 Gli stolti hanno il cuore sulla bocca, i saggi invece hanno la bocca sul cuore.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il delatore contaminerà l'anima propria, sarà odiato in ogni cosa, e chi starà con lui sarà malvisto; ma l'uomo silenzioso e di buon senso sarà onorato.