Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sapienza 14


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Parimente un altro che pensa a navigare, in procinto di attra­versare i furibondi flutti, invoca un legno più fragile di quello che lo porta.1 Again, another, thinking to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calls upon a piece of wood more fragile than the wood that carries him.
2 Infatti questo l'ha in­ventato la bramosia del guada­gno, e l'ha costruito l'artefice col­ la sua perizia,2 For this is what desire has contrived to be acquired, and the craftsman has formed its understanding.
3 ma è la tua Prov­videnza, o Padre, che lo governa, perchè sei tu che hai tracciato an­che nel mare la via e il sentiero sicuro in mezzo ai flutti.3 But your providence, O Father, governs, because you have provided for both a way in the sea and a very reliable path among the waves,
4 Mostrando che tu puoi salvare da ogni pericolo, anche dato che uno ignaro dell'arte si metta in mare.4 revealing that you are able to save out of all things, even if someone were to go to sea without skill.
5 Ma affinchè non restassero inuti­li le opere di tua sapienza, per questo anche a fragile legno gli uomini affidano le loro vite e, passando il mare su una barca, si salvano.5 But, so that the works of your wisdom might not be empty, therefore, men trust their souls even to a little piece of wood, and, crossing over the sea by raft, they are set free.
6 Ed anche da princi­pio, quando perirono i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò in una nave, che, guida­ta dalla tua mano, lasciò al mon­do il seme delle generazioni.6 But, from the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world, fleeing by boat, gave back to future ages a seed of birth, which was governed by your hand.
7 Benedetto il legno pel quale è fatta la giustizia;7 For blessed is the wood through which justice is made.
8 ma maledet­to il legno ridotto a idolo, esso e chi l'ha fatto: questi, perchè l'ha lavorato, quello, perchè, essendo corruttibile, ebbe il nome di Dio.8 But, through the hand that makes the idol, both it, and he who made it, is accursed: he, indeed, because it has been served by him, and it, because, though it is fragile, it is called ‘god.’
9 Ugualmente sono odiosi a Dio e l'empio e la sua empietà9 But the impious and his impiety are similarly offensive to God.
10 e sarà punita l'opera con chi la fece.10 For that which is made, together with him who made it, will suffer torments.
11 Per questo gli idoli delle nazioni non saran risparmiati, perchè, creature di Dio, servirono all'abbominazione, divennero tenta­zione per le anime degli uomini e laccio ai piedi degli stolti.11 Because of this, and according to the idolatries of the nations, there will be no refuge, for the things created by God have been made into hatred, and into a temptation to the souls of men, and into a snare for the feet of the foolish.
12 Infatti l'invenzione degli ido­li è principio di fornicazione, e l'averli introdotti fu corrompere la vita.12 For the beginning of fornication is the search for idols, and from their invention comes corruption of life.
13 Essi non furono da prin­cipio, nè dureranno per sempre;13 For they neither existed from the beginning, nor will they exist forever.
14 per un vaneggiamento degli uo­mini furono introdotti nel mon­do, e quindi sarà presto trovato il modo di finirli.14 For by the great emptiness of men they came into the world, and therefore their end is soon discovered.
15 Un padre, pieno di acerbo do­lore, si fece il ritratto del figlio rapitogli sì presto, e quello che allora era morto come uomo, onorò qual dio e gli assegnò tra i suoi dipendenti culto e sacrifizi.15 For a father, embittered with the suffering of grief, made an image of his son, who had been suddenly taken away from him, and then, he who had died as a man, now begins to be worshiped as if a god, and so rites and sacrifices are established among his servants.
16 Poi coll'andar del tempo, raf­forzatosi l'empio costume, ta­le errore fu osservato qual leg­ge e per ordine dei sovrani fu­rono adorate le statue;16 Then, in the course of time, iniquity gains strength within this erroneous custom, so that this error has been observed as if it were a law, and this figment has been worshiped at the command of tyrants.
17 e di quelli che gli uomini non potevano onorare in faccia, perchè lontani, fu fatta venire da lontano l'imagine. Esposero l'imagine del re che volevano onorare, per osse­quiarlo, nel loro zelo, assente co­me se fosse presente.17 And those, whom men could not openly honor because they were far off, a likeness of them was carried from far off, and from it they made a similar image of the king that they wanted to honor, so that, by their solicitude, they might worship he who was absent, just as if he were present.
18 A tal cul­to furono spinti anche gli igno­ranti dalla finissima diligenza dell'artefice.18 Yet, it passes into their care, and those whom they did not know, they love because of the excellence of the artist.
19 Egli infatti, per piacere al suo padrone, adoperò tutta la sua arte per farne più bella l'imagine.19 For he, wishing to please the one who hired him, embellished his art, so as to fashion a better likeness.
20 Così la folla, attratta dalla bellezza del lavoro, giunse a considerare come un Dio colui che prima era onorato come uomo.20 But the multitude of men, brought together by the beauty of the work, now considered him to be a god, whom they had formerly honored as a man.
21 E questo fu un inganno per la vita umana, in quanto gli uo­mini, assecondando l'affetto o i tiranni, diedero alla pietra e al legno il nome incomunicabile.21 And this was the deception of human life: that men, serving either their own inclination or their kings, assigned the unutterable name to stones and wood.
22 Nè bastò avere sbagliato nella cognizione di Dio, ma, viven­do nella grande guerra dell'igno­ranza, a sì grandi mali dànno il nome di pace.22 And it was not enough for them to go astray concerning the knowledge of God, but also, while living in a great war of ignorance, they call so many and such great evils ‘peace.’
23 Ora immolano i propri figlioli, or fanno tenebrosi sacrifizi, or passan la notte in orgie infami.23 For either they sacrifice their own sons, or they make dark sacrifices, or they hold vigils full of madness,
24 Non conservano puri nè la vita nè le nozze; ma l'uno uccide l'altro per invidia o lo contrista con adulterii.24 so that now they neither protect life, nor preserve a clean marriage, but one kills another through envy, or grieves him by adultery.
25 E tutto è sottosopra: sangue, omi­cidi, furti, frodi, corruzioni, in­ fedeltà, tumulti, spergiuri, vessa­zione dei buoni,25 And all things are mixed together: blood, murder, theft and fraud, corruption and infidelity, disturbances and perjury, disorder within good things,
26 dimenticanza di Dio, contaminazione delle anime, inversione dei sessi, incostanza nei matrimoni, adulterii, impudicizie;26 forgetfulness of God, pollution of souls, alteration of procreation, inconstancy of marriage, unnatural adultery and homosexuality.
27 perchè l'abomine­vole culto degli idoli è causa, prin­cipio e fine d'ogni male.27 For the worship of unspeakable idols is the cause, and the beginning and the end, of all evil.
28 Essi o folleggiano in gozzoviglie, o va­ticinano il falso, o vivon nell'in­giustizia e senza esitazione sper­giurano,28 For they either act with madness while happy, or they insistently speak wild lies, or they live unjustly, or they are quick to commit perjury.
29 perchè, fidando in ido­li inanimati, non temono alcun pregiudizio pei loro spergiuri.29 For, while they trust in idols, which are without a soul, vowing evil, they hope not to be harmed themselves.
30 Ma avranno la ben meritata punizione, e per l'uno e per l'al­tro motivo, e perchè, dediti ai loro idoli, mal pensarono di Dio, e perchè ingiustamente spergiu­rarono, con fraudolento disprez­zo della giustizia.30 Therefore, from both sides it will fittingly happen, because they have thought evil of God, paying attention to idols, and because they have sworn unjustly, in guile despising justice.
31 Non la poten­za di quelli pei quali giurano, ma il castigo dovuto ai peccatori sem­pre incalza le prevaricazioni degli empi.31 For swearing is not virtue, but sinning always comes around to a punishment according to the transgression of the unjust.