Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sapienza 14


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Parimente un altro che pensa a navigare, in procinto di attra­versare i furibondi flutti, invoca un legno più fragile di quello che lo porta.1 Tel autre qui prend la mer pour traverser les flots farouches invoque à grands cris un bois plusfragile que le bateau qui le porte.
2 Infatti questo l'ha in­ventato la bramosia del guada­gno, e l'ha costruito l'artefice col­ la sua perizia,2 Car ce bateau, c'est la soif du gain qui l'a conçu, c'est la sagesse artisane qui l'a construit;
3 ma è la tua Prov­videnza, o Padre, che lo governa, perchè sei tu che hai tracciato an­che nel mare la via e il sentiero sicuro in mezzo ai flutti.3 mais c'est ta Providence, ô Père, qui le pilote, car tu as mis un chemin jusque dans la mer, et dansles flots un sentier assuré,
4 Mostrando che tu puoi salvare da ogni pericolo, anche dato che uno ignaro dell'arte si metta in mare.4 montrant que tu peux sauver de tout, en sorte que, même sans expérience, on puisse embarquer.
5 Ma affinchè non restassero inuti­li le opere di tua sapienza, per questo anche a fragile legno gli uomini affidano le loro vite e, passando il mare su una barca, si salvano.5 Tu ne veux pas que les oeuvres de ta Sagesse soient stériles; c'est pourquoi les hommes confientleur vie même à un bois minuscule, traversent les vagues sur un radeau et demeurent sains et saufs.
6 Ed anche da princi­pio, quando perirono i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò in una nave, che, guida­ta dalla tua mano, lasciò al mon­do il seme delle generazioni.6 Et de fait, aux origines, tandis que périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde se réfugiasur un radeau et, piloté par ta main, laissa aux siècles futurs le germe d'une génération nouvelle.
7 Benedetto il legno pel quale è fatta la giustizia;7 Car il est béni, le bois par lequel advient la justice,
8 ma maledet­to il legno ridotto a idolo, esso e chi l'ha fatto: questi, perchè l'ha lavorato, quello, perchè, essendo corruttibile, ebbe il nome di Dio.8 mais maudite l'idole fabriquée, elle et celui qui l'a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parceque, corruptible, elle a été appelée dieu.
9 Ugualmente sono odiosi a Dio e l'empio e la sua empietà9 Car Dieu déteste également l'impie et son impiété,
10 e sarà punita l'opera con chi la fece.10 et l'oeuvre sera châtiée avec l'ouvrier.
11 Per questo gli idoli delle nazioni non saran risparmiati, perchè, creature di Dio, servirono all'abbominazione, divennero tenta­zione per le anime degli uomini e laccio ai piedi degli stolti.11 Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu,elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds desinsensés.
12 Infatti l'invenzione degli ido­li è principio di fornicazione, e l'averli introdotti fu corrompere la vita.12 L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie.
13 Essi non furono da prin­cipio, nè dureranno per sempre;13 Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours;
14 per un vaneggiamento degli uo­mini furono introdotti nel mon­do, e quindi sarà presto trovato il modo di finirli.14 c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une promptefin leur a-t-elle été réservée.
15 Un padre, pieno di acerbo do­lore, si fece il ritratto del figlio rapitogli sì presto, e quello che allora era morto come uomo, onorò qual dio e gli assegnò tra i suoi dipendenti culto e sacrifizi.15 Un père que consumait un deuil prématuré a fait faire une image de son enfant si tôt ravi, et celuiqui hier encore n'était qu'un homme mort, il l'honore maintenant comme un dieu et il transmet aux siens desmystères et des rites,
16 Poi coll'andar del tempo, raf­forzatosi l'empio costume, ta­le errore fu osservato qual leg­ge e per ordine dei sovrani fu­rono adorate le statue;16 puis avec le temps la coutume se fortifie et on l'observe comme loi. C'est encore sur l'ordre dessouverains que les images sculptées recevaient un culte:
17 e di quelli che gli uomini non potevano onorare in faccia, perchè lontani, fu fatta venire da lontano l'imagine. Esposero l'imagine del re che volevano onorare, per osse­quiarlo, nel loro zelo, assente co­me se fosse presente.17 des hommes qui ne pouvaient les honorer en personne, parce qu'ils habitaient à distance,représentèrent leur lointaine figure et firent une image visible du roi qu'ils honoraient; ainsi, grâce à ce zèle, onflatterait l'absent comme s'il était présent.
18 A tal cul­to furono spinti anche gli igno­ranti dalla finissima diligenza dell'artefice.18 Ceux-là mêmes qui ne le connaissaient pas furent amenés par l'ambition de l'artiste à étendre sonculte;
19 Egli infatti, per piacere al suo padrone, adoperò tutta la sua arte per farne più bella l'imagine.19 car, désireux sans doute de plaire au maître, il força son art à faire plus beau que nature,
20 Così la folla, attratta dalla bellezza del lavoro, giunse a considerare come un Dio colui che prima era onorato come uomo.20 et la foule, attirée par le charme de l'oeuvre, considéra désormais comme un objet d'adorationcelui que naguère on honorait comme un homme.
21 E questo fu un inganno per la vita umana, in quanto gli uo­mini, assecondando l'affetto o i tiranni, diedero alla pietra e al legno il nome incomunicabile.21 Et voilà qui devint un piège pour la vie: que des hommes, asservis au malheur ou au pouvoir,eussent conféré à des pierres et à des morceaux de bois le Nom incommunicable.
22 Nè bastò avere sbagliato nella cognizione di Dio, ma, viven­do nella grande guerra dell'igno­ranza, a sì grandi mali dànno il nome di pace.22 En outre il ne leur a pas suffi d'errer au sujet de la connaissance de Dieu; mais alors quel'ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix!
23 Ora immolano i propri figlioli, or fanno tenebrosi sacrifizi, or passan la notte in orgie infami.23 Avec leurs rites infanticides, leurs mystères occultes, ou leurs orgies furieuses aux coutumesextravagantes,
24 Non conservano puri nè la vita nè le nozze; ma l'uno uccide l'altro per invidia o lo contrista con adulterii.24 ils ne gardent plus aucune pureté ni dans la vie ni dans le mariage, l'un supprime l'autreinsidieusement ou l'afflige par l'adultère.
25 E tutto è sottosopra: sangue, omi­cidi, furti, frodi, corruzioni, in­ fedeltà, tumulti, spergiuri, vessa­zione dei buoni,25 Partout, pêle-mêle, sang et meurtre, vol et fourberie, corruption, déloyauté, trouble, parjure,
26 dimenticanza di Dio, contaminazione delle anime, inversione dei sessi, incostanza nei matrimoni, adulterii, impudicizie;26 confusion des gens de bien, oubli des bienfaits, souillure des âmes, crimes contre nature,désordres dans le mariage, adultère et débauche.
27 perchè l'abomine­vole culto degli idoli è causa, prin­cipio e fine d'ogni male.27 Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal.
28 Essi o folleggiano in gozzoviglie, o va­ticinano il falso, o vivon nell'in­giustizia e senza esitazione sper­giurano,28 Ou bien en effet ils poussent leurs réjouissances jusqu'au délire, ou bien ils prophétisent lemensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils ont tôt fait de se parjurer:
29 perchè, fidando in ido­li inanimati, non temono alcun pregiudizio pei loro spergiuri.29 comme ils mettent leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun préjudice de leursfaux serments.
30 Ma avranno la ben meritata punizione, e per l'uno e per l'al­tro motivo, e perchè, dediti ai loro idoli, mal pensarono di Dio, e perchè ingiustamente spergiu­rarono, con fraudolento disprez­zo della giustizia.30 Mais de justes arrêts les frapperont pour ce double crime: parce qu'ils ont mal pensé de Dieu ens'attachant à des idoles, parce qu'ils ont juré frauduleusement contre la justice, au mépris de la sainteté.
31 Non la poten­za di quelli pei quali giurano, ma il castigo dovuto ai peccatori sem­pre incalza le prevaricazioni degli empi.31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais le châtiment réservé aux pécheurs quipoursuit toujours la transgression des injustes.