Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo.1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra.2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi.3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati.4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe:5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso.6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi.7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente.8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male.9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza.10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore.11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina.12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo.13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare?14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città.15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina.16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare.17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa.18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro.19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti.20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.