Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro;1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza.3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria.5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo.10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio.11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere.12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato.13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo.15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina.17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno.18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi.19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori;21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce?22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona.23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti.24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra.28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ».29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto,30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato.31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi.32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti,33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ».34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"