Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.