1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |