Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe rispose dicenedo:1 Job prit la parole et dit:
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?