1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |