Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia?1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio.2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche.3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola?4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore;5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme:6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria:7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove,14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza;17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda,19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ».25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.