Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |