Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 David rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui il Signore l'ebbe liberato da tutti i suoi nemici e da Saul.1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Egli disse: « Il Signore è la mia rocca, la mia forza, il mio salvatore;2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 Dio è il mio forte: io spererò in lui; Egli è il mio scudo, la forza della mia salvezza, il mio esaltatore, il mio rifugio. Mio Salvatore, tu mi libererai dall'iniquità.3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 Invocherò il degno di lode, il Signore, sarò salvo dai miei nemici.4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Gli affanni della morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 i legami dell'inferno mi cinsero, i lacci di morte mi strinsero;6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 ma nella mia tribolazione invocherò il Signore, verso il mio Dio alzerò la voce; ed Egli dal suo tempio esaudirà la mia voce, giungerà alle sue orecchie il mio grido.7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 Si commosse e tremò la terra, agitate e scosse furono le fondamenta dei monti, perchè Egli era contro di loro sdegnato.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Fumo salì dalle sue nari, fuoco divoratore dalla sua bocca, e ne sono stati accesi i carboni,9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 Abbassò i cieli e discese densa nube sotto i suoi piedi,10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 salì sopra i cherubini e volò, si slanciò sulle ali dei venti.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 Si circondò di tenebre, per esser nascosto, fece stillare le acque dalle nubi dei cieli.12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 Dal fulgore della sua presenza sono stati accesi i carboni di fuoco.13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 Il Signore tonerà dal cielo, l'Altissimo manderà la sua voce.14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Scagliò le saette e li dissipò, i fulmini e li distrusse.15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 Apparvero gli abissi del mare, furon messi a nudo i fondamenti del mondo, alle minacce del Signore, al soffio del vento del suo furore.16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 Stesa dall'alto la mano, mi prese e mi trasse dalle acque profonde.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 Egli mi liberò dal mio potentissimo nemico e da coloro che mi odiavano, perchè eran più forti di me.18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 Egli mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e, facendosi mio sostegno,19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 mi trasse fuori al largo, mi liberò, perchè io gli piacqui.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Il Signore mi ricompenserà secondo la mia giustizia, mi renderà secondo la purezza delle mie mani,21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 avendo io camminato nelle vie del Signore, senza allontanarmi, operando empiamente, dal mio Dio.22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 Tutti i suoi giudizi sono dinanzi ai miei occhi, non gettai lungi da me i suoi precetti;23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 e sarò perfetto con lui e mi guarderò dalla mia iniquità.24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 Il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani davanti ai suoi occhi.25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 Col santo tu sarai santo, col forte, perfetto,26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 coll'innocente, innocente, col perverso, perverso:27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 Tu sei la mia luce, o Signore; o Signore, rischiara le mie tenebre!29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 Con te mi precipiterò nella battaglia, col mio Dio darò la scalata alle mura.30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dio! La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è purificata col fuoco; Egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Chi è Dio, se non il Signore? Chi è il forte, se non il Dio nostro?32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 Dio m'ha cinto di forza; ha resa piana e perfetta la mia via,33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 ha resi uguali ai cervi i miei piedi, m'ha fatto star ritto sulle alture,34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 ha addestrate le mie mani alla battaglia, ha rese le mie braccia come un arco di rame.35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 Tu m'hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua benignità mi ha moltiplicato.36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 Tu allargherai i miei passi sotto di me, senza far vacillare i miei calcagni.37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 Inseguirò i miei nemici e li sterminerò; non ritornerò senza averli distrutti:38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 gli distruggerò, li stritolerò in modo che non si rialzino più; essi cadranno sotto i miei piedi.39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 Tu mi hai cinto di forza per le tue battaglie, hai fatto piegare sotto di me quelli che mi resistevano,40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, a coloro che mi odiano, ed io li sperderò.41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 Grideranno, ma non vi sarà chi li salvi; alzeranno la voce al Signore, ma non li esaudirà.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 Li disperderò come polvere della terra, li calpesterò e li schiaccerò come fango delle piazze.43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 Tu mi salverai dalle rivolte del mio popolo, mi conserverai a capo delle nazioni, un popolo da me ignorato mi servirà.44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 I figli stranieri mi faran resistenza, ma dopo aver ascoltato, ubbidiranno;45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 i figli stranieri si son dispersi e si ritiran nelle loro fortezze.46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 Viva il Signore e benedetto il mio Dio! Sarà esaltato il Dio forte della mia salvezza!47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 Sei tu, o Dio, quello che fai le mie vendette, quello che mi assoggetti i popoli,48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 che mi liberi dai miei nemici e mi rialzi sopra coloro che mi resistono: Tu mi libererai dall'uomo iniquo.49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 Per questo ti loderò, o Signore, tra le genti, e canterò al tuo nome: sia lui che esalta le vittorie del suo re, fa misericordia al suo cristo David e alla sua stirpe in sempiterno ».50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”