1 David rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui il Signore l'ebbe liberato da tutti i suoi nemici e da Saul. | 1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 Egli disse: « Il Signore è la mia rocca, la mia forza, il mio salvatore; | 2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. |
3 Dio è il mio forte: io spererò in lui; Egli è il mio scudo, la forza della mia salvezza, il mio esaltatore, il mio rifugio. Mio Salvatore, tu mi libererai dall'iniquità. | 3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. |
4 Invocherò il degno di lode, il Signore, sarò salvo dai miei nemici. | 4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Gli affanni della morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono, | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 i legami dell'inferno mi cinsero, i lacci di morte mi strinsero; | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: |
7 ma nella mia tribolazione invocherò il Signore, verso il mio Dio alzerò la voce; ed Egli dal suo tempio esaudirà la mia voce, giungerà alle sue orecchie il mio grido. | 7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. |
8 Si commosse e tremò la terra, agitate e scosse furono le fondamenta dei monti, perchè Egli era contro di loro sdegnato. | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 Fumo salì dalle sue nari, fuoco divoratore dalla sua bocca, e ne sono stati accesi i carboni, | 9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 Abbassò i cieli e discese densa nube sotto i suoi piedi, | 10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 salì sopra i cherubini e volò, si slanciò sulle ali dei venti. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. |
12 Si circondò di tenebre, per esser nascosto, fece stillare le acque dalle nubi dei cieli. | 12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. |
13 Dal fulgore della sua presenza sono stati accesi i carboni di fuoco. | 13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. |
14 Il Signore tonerà dal cielo, l'Altissimo manderà la sua voce. | 14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
15 Scagliò le saette e li dissipò, i fulmini e li distrusse. | 15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. |
16 Apparvero gli abissi del mare, furon messi a nudo i fondamenti del mondo, alle minacce del Signore, al soffio del vento del suo furore. | 16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. |
17 Stesa dall'alto la mano, mi prese e mi trasse dalle acque profonde. | 17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. |
18 Egli mi liberò dal mio potentissimo nemico e da coloro che mi odiavano, perchè eran più forti di me. | 18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. |
19 Egli mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e, facendosi mio sostegno, | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. |
20 mi trasse fuori al largo, mi liberò, perchè io gli piacqui. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
21 Il Signore mi ricompenserà secondo la mia giustizia, mi renderà secondo la purezza delle mie mani, | 21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 avendo io camminato nelle vie del Signore, senza allontanarmi, operando empiamente, dal mio Dio. | 22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 Tutti i suoi giudizi sono dinanzi ai miei occhi, non gettai lungi da me i suoi precetti; | 23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. |
24 e sarò perfetto con lui e mi guarderò dalla mia iniquità. | 24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. |
25 Il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani davanti ai suoi occhi. | 25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. |
26 Col santo tu sarai santo, col forte, perfetto, | 26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. |
27 coll'innocente, innocente, col perverso, perverso: | 27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi. | 28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 Tu sei la mia luce, o Signore; o Signore, rischiara le mie tenebre! | 29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. |
30 Con te mi precipiterò nella battaglia, col mio Dio darò la scalata alle mura. | 30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Dio! La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è purificata col fuoco; Egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. | 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 Chi è Dio, se non il Signore? Chi è il forte, se non il Dio nostro? | 32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? |
33 Dio m'ha cinto di forza; ha resa piana e perfetta la mia via, | 33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. |
34 ha resi uguali ai cervi i miei piedi, m'ha fatto star ritto sulle alture, | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 ha addestrate le mie mani alla battaglia, ha rese le mie braccia come un arco di rame. | 35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. |
36 Tu m'hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua benignità mi ha moltiplicato. | 36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. |
37 Tu allargherai i miei passi sotto di me, senza far vacillare i miei calcagni. | 37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. |
38 Inseguirò i miei nemici e li sterminerò; non ritornerò senza averli distrutti: | 38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. |
39 gli distruggerò, li stritolerò in modo che non si rialzino più; essi cadranno sotto i miei piedi. | 39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. |
40 Tu mi hai cinto di forza per le tue battaglie, hai fatto piegare sotto di me quelli che mi resistevano, | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. |
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, a coloro che mi odiano, ed io li sperderò. | 41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
42 Grideranno, ma non vi sarà chi li salvi; alzeranno la voce al Signore, ma non li esaudirà. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. |
43 Li disperderò come polvere della terra, li calpesterò e li schiaccerò come fango delle piazze. | 43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. |
44 Tu mi salverai dalle rivolte del mio popolo, mi conserverai a capo delle nazioni, un popolo da me ignorato mi servirà. | 44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. |
45 I figli stranieri mi faran resistenza, ma dopo aver ascoltato, ubbidiranno; | 45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. |
46 i figli stranieri si son dispersi e si ritiran nelle loro fortezze. | 46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. |
47 Viva il Signore e benedetto il mio Dio! Sarà esaltato il Dio forte della mia salvezza! | 47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! |
48 Sei tu, o Dio, quello che fai le mie vendette, quello che mi assoggetti i popoli, | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. |
49 che mi liberi dai miei nemici e mi rialzi sopra coloro che mi resistono: Tu mi libererai dall'uomo iniquo. | 49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. |
50 Per questo ti loderò, o Signore, tra le genti, e canterò al tuo nome: sia lui che esalta le vittorie del suo re, fa misericordia al suo cristo David e alla sua stirpe in sempiterno ». | 50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: |
| 51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” |