Isaiah (ישעיה) - Isaia 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 שִׁירוּ־לֹו זַמְּרוּ־לֹו יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָיו | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב ׀ מְבַקְשֵׁי יְהוָה | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 זִכְרוּ נִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדֹּו בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 זָכַר לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתֹו לְיִשְׂחָק | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 בִּהְיֹותָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 וַיִּתְהַלְּכוּ מִגֹּוי אֶל־גֹּוי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵר | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיֹּוכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יֹוסֵף | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 עִנּוּ בַכֶּבֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹו ק) בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 עַד־עֵת בֹּא־דְבָרֹו אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 שָׂמֹו אָדֹון לְבֵיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֹו | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשֹׁו וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 וַיֶּפֶר אֶת־עַמֹּו מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמֹּו לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 לַח מֹשֶׁה עַבְדֹּו אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתֹותָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא־מָרוּ אֶת־ [דְּבָרָוו כ] (דְּבָרֹו׃ ק) | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָם | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָם | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבֹות בְּאַרְצָם | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אֹונָם | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 וַיֹּוצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כֹּושֵׁל | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם מַיִם יַשְׂבִּיעֵם | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיֹּות נָהָר | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשֹׁו אֶת־אַבְרָהָם עַבְדֹּו | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 וַיֹּוצִא עַמֹּו בְשָׂשֹׂון בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָיו | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצֹות גֹּויִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 בַּעֲבוּר ׀ יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתֹורֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ־יָהּ | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |