Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 23


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 فانا أؤدبه واطلقه.16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.