Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 23


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 فانا أؤدبه واطلقه.16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.17
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.