1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 فانا أؤدبه واطلقه. | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |