Vangelo secondo Luca (لوقا) 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. | 1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. |
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. | 2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. |
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. | 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. |
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. | 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. |
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. | 5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. |
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. | 6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; |
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم | 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. |
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. | 8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. |
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. | 9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. |
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. | 10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. |
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. | 11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. |
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما | 12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. |
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب | 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, |
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. | 14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, |
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. | 15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. |
16 فانا أؤدبه واطلقه. | 16 Emendatum ergo illum dimittam ”. |
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. | 17 |
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. | 18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, |
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. | 19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. |
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. | 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, |
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. | 21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. |
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. | 22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. |
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. | 23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. |
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. | 24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: |
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم | 25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. |
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. | 26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. |
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. | 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. |
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. | 28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, |
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. | 29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. |
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. | 30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, |
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. | 31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. |
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه | 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. |
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. | 33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. |
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها | 34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. |
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. | 35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. |
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا | 36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi |
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. | 37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. |
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. | 38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. |
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. | 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. |
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. | 40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? |
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. | 41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. |
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. | 42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. |
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس | 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. |
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, |
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. | 45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. |
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. | 46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. |
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. | 47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. |
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. | 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. |
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك | 49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. |
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. | 50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus |
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. | 51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, |
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu |
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. | 53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. |
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. | 54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. |
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. | 55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; |
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية | 56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. |