Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 23


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 فانا أؤدبه واطلقه.16 I will chastise him therefore, and release him.
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.