1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. | 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. |
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. | 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. |
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. | 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. |
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. | 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. |
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. | 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. |
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. | 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? |
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم | 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. |
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. | 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. |
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. | 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. |
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. | 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. |
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. | 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. |
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما | 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. |
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب | 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, |
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. | 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. |
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. | 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. |
16 فانا أؤدبه واطلقه. | 16 I will chastise him therefore, and release him. |
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. | 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. |
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. | 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. | 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. |
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. | 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. | 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. |
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. | 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. |
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. | 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. |
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم | 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. |
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. | 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. |
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. | 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. |
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. | 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. |
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. | 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. |
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. | 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. |
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. | 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? |
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه | 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. |
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. | 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. |
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها | 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. |
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. | 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. |
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. | 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. | 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. | 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. |
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. | 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? |
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. | 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. |
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. | 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. |
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس | 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. |
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. | 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. |
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. | 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. |
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. | 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. |
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك | 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. | 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, |
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. | 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. |
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. | 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. |
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. | 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. |
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. | 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. |
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية | 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. |