1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. | 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? |
2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته | 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, |
3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. | 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. |
4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. | 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. |
5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. | 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. |
6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء | 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. |
7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. | 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. |
8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. | 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. |
9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. | 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. |
10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. | 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. |
11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. | 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. |
12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. | 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? |
13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي | 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», |
14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى | 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. |
15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. | 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! |
16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. | 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! |
17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك | 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, |
18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. | 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? |
19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. | 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? |
20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. | 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? |
21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون | 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. |