1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه | 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. |
2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. | 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; |
3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. | 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. |
4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. | 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه | 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. |
6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. | 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. | 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." |
8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. | 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. |
9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. | 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. | 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. |
11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. | 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. |
12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. | 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. |
13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. | 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. | 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. | 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. | 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. | 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. |
18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. | 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. |
19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. | 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. | 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. | 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. |
22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي | 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |