1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Jó falou nestes termos: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. |