1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |