Livro dos Provérbios 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável. | 1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. |
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos. | 2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. |
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha. | 3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. |
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante. | 4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. |
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo. | 5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. |
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites. | 6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. |
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida. | 7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. |
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas. | 8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador. | 9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. |
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança. | 10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. |
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada. | 11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. |
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória. | 12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. |
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão. | 13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. |
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido? | 14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? |
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência. | 15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. |
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes. | 16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. |
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo. | 17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. |
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos. | 18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. |
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela. | 19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. |
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta. | 20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. |
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos. | 21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. |
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor. | 22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. |
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida. | 23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. |
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão. | 24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. |