Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento.2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo.3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito;4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore;5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti.6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune:7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza;8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :
9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito;9 alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue.10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.11 Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito.13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo.15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo.16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ?
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?17 Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto.18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".21 Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo,23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava,24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole.25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare.27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue.28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi?29 Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?
30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti?30 numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente.31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.