1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. | 1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. |
2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento. | 2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. |
3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo. | 3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. |
4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito; | 4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; |
5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore; | 5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; |
6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti. | 6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. |
7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune: | 7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, |
8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza; | 8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito; | 9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; |
10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue. | 10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. |
11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole. | 11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. |
12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. |
13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito. | 13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. |
14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. | 14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. |
15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? |
16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? |
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? | 17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? |
18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto. | 18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. |
19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. |
21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". | 21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» |
22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; | 22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. |
23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo, | 23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. |
24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava, | 24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, |
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole. | 25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. | 26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare. | 27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. |
28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue. | 28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi? | 29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? |
30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti? | 30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? |
31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente. | 31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. |