Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.
2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento.2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.
3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo.3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito;4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;
5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore;5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus;
6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti.6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune:7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem.
8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza;8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,
9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito;9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu,
10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue.10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum;
11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito.13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.
14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa.
15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo.15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore;
16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo.16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto.18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.
19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.
22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;
23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo,23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,
24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava,24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem,
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole.25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare.27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue.28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi?29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti?30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur?
31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente.31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.