1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. | 1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. |
2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento. | 2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. |
3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo. | 3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
|
4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito; | 4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; |
5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore; | 5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; |
6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti. | 6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. |
7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune: | 7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. |
8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza; | 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, |
9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito; | 9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, |
10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue. | 10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; |
11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole. | 11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
|
12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; |
13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito. | 13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. |
14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. | 14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. |
15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; |
16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. |
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? | 17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? |
18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto. | 18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. |
19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". | 21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. |
22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; | 22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; |
23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo, | 23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, |
24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava, | 24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, |
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole. | 25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. | 26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare. | 27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
|
28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue. | 28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi? | 29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? |
30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti? | 30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? |
31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente. | 31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
|