1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito; | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore; | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune: | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza; | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito; | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue. | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole. | 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. | 14 For the body is not one member, but many. |
15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo, | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava, | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole. | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare. | 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente. | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |