1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. | 1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware. |
2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento. | 2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols. |
3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo. | 3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit. |
4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito; | 4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; |
5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore; | 5 there are different forms of service but the same Lord; |
6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti. | 6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. |
7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune: | 7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. |
8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza; | 8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit; |
9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito; | 9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit; |
10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue. | 10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues. |
11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole. | 11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes. |
12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. |
13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito. | 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. |
14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. | 14 Now the body is not a single part, but many. |
15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? | 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be? |
18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto. | 18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended. |
19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 If they were all one part, where would the body be? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 But as it is, there are many parts, yet one body. |
21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". | 21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you." |
22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; | 22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary, |
23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo, | 23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety, |
24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava, | 24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it, |
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole. | 25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. | 26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare. | 27 Now you are Christ's body, and individually parts of it. |
28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue. | 28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds? |
30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti? | 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente. | 31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. |