1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo; | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere? | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro; | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore; | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci; | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud, | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 bdal nord viene la bufera e il turbine. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano: | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è? | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
| 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
| 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |