Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo.1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo;2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere?3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi.4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso.5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo.6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro;7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo.8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore;9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni.10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore.11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo.12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci;13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli.14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine.15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud,16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 bdal nord viene la bufera e il turbine.17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia.18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine.19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza.20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba.21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia.22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole.23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano:24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini.25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme.26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto.27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere.28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria.29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai.30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è?31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua.32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii.33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.