1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto. | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia, | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare; | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere. | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità. | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero. | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca. | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare: | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare". | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa". | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |