Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
LA SACRA BIBBIAGREEK BIBLE
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.1 ο ποιων ελεος δανιει τω πλησιον και ο επισχυων τη χειρι αυτου τηρει εντολας
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.2 δανεισον τω πλησιον εν καιρω χρειας αυτου και παλιν αποδος τω πλησιον εις τον καιρον
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.3 στερεωσον λογον και πιστωθητι μετ' αυτου και εν παντι καιρω ευρησεις την χρειαν σου
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.4 πολλοι ως ευρεμα ενομισαν δανος και παρεσχον κοπον τοις βοηθησασιν αυτοις
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.5 εως ου λαβη καταφιλησει χειρας αυτου και επι των χρηματων του πλησιον ταπεινωσει φωνην και εν καιρω αποδοσεως παρελκυσει χρονον και αποδωσει λογους ακηδιας και τον καιρον αιτιασεται
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.6 εαν ισχυση μολις κομισεται το ημισυ και λογιειται αυτο ως ευρεμα ει δε μη απεστερησεν αυτον των χρηματων αυτου και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν καταρας και λοιδοριας αποδωσει αυτω και αντι δοξης αποδωσει αυτω ατιμιαν
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.7 πολλοι ου χαριν πονηριας απεστρεψαν αποστερηθηναι δωρεαν ευλαβηθησαν
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.8 πλην επι ταπεινω μακροθυμησον και επ' ελεημοσυνη μη παρελκυσης αυτον
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.9 χαριν εντολης αντιλαβου πενητος και κατα την ενδειαν αυτου μη αποστρεψης αυτον κενον
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.10 απολεσον αργυριον δι' αδελφον και φιλον και μη ιωθητω υπο τον λιθον εις απωλειαν
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.11 θες τον θησαυρον σου κατ' εντολας υψιστου και λυσιτελησει σοι μαλλον η το χρυσιον
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,12 συγκλεισον ελεημοσυνην εν τοις ταμιειοις σου και αυτη εξελειται σε εκ πασης κακωσεως
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.13 υπερ ασπιδα κρατους και υπερ δορυ ολκης κατεναντι εχθρου πολεμησει υπερ σου
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.14 ανηρ αγαθος εγγυησεται τον πλησιον και ο απολωλεκως αισχυνην εγκαταλειψει αυτον
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.15 χαριτας εγγυου μη επιλαθη εδωκεν γαρ την ψυχην αυτου υπερ σου
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.16 αγαθα εγγυου ανατρεψει αμαρτωλος και αχαριστος εν διανοια εγκαταλειψει ρυσαμενον
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;17 εγγυη πολλους απωλεσεν κατευθυνοντας και εσαλευσεν αυτους ως κυμα θαλασσης
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.18 ανδρας δυνατους απωκισεν και επλανηθησαν εν εθνεσιν αλλοτριοις
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.19 αμαρτωλος εμπεσων εις εγγυην και διωκων εργολαβιας εμπεσειται εις κρισεις
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.20 αντιλαβου του πλησιον κατα δυναμιν σου και προσεχε σεαυτω μη εμπεσης
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.21 αρχη ζωης υδωρ και αρτος και ιματιον και οικος καλυπτων ασχημοσυνην
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.22 κρεισσων βιος πτωχου υπο σκεπην δοκων η εδεσματα λαμπρα εν αλλοτριοις
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.23 επι μικρω και μεγαλω ευδοκιαν εχε και ονειδισμον παροικιας ου μη ακουσης
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.24 ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:25 ξενιεις και ποτιεις εις αχαριστα και προς επι τουτοις πικρα ακουση
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".26 παρελθε παροικε κοσμησον τραπεζαν και ει τι εν τη χειρι σου ψωμισον με
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".27 εξελθε παροικε απο προσωπου δοξης επεξενωται μοι ο αδελφος χρεια της οικιας
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.28 βαρεα ταυτα ανθρωπω εχοντι φρονησιν επιτιμησις οικιας και ονειδισμος δανειστου