Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.