Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |