Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza,13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi.14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione,17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante?18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò".21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.