1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! |