Galatians 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery. | 1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. |
| 2 Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. | 2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. |
| 3 I testify again to every man who receives circumcision that he is bound to keep the whole law. | 3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. |
| 4 You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace. | 4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis. |
| 5 For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness. | 5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. |
| 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love. | 6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur. |
| 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? | 7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ? |
| 8 This persuasion is not from him who calls you. | 8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. |
| 9 A little leaven leavens the whole lump. | 9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. |
| 10 I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine; and he who is troubling you will bear his judgment, whoever he is. | 10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. |
| 11 But if I, brethren, still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed. | 11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis. |
| 12 I wish those who unsettle you would mutilate themselves! | 12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant. |
| 13 For you were called to freedom, brethren; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants of one another. | 13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. |
| 14 For the whole law is fulfilled in one word, "You shall love your neighbor as yourself." | 14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum. |
| 15 But if you bite and devour one another take heed that you are not consumed by one another. | 15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini. |
| 16 But I say, walk by the Spirit, and do not gratify the desires of the flesh. | 16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. |
| 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh; for these are opposed to each other, to prevent you from doing what you would. | 17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. |
| 18 But if you are led by the Spirit you are not under the law. | 18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. |
| 19 Now the works of the flesh are plain: fornication, impurity, licentiousness, | 19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, |
| 20 idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger, selfishness, dissension, party spirit, | 20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, |
| 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. | 21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. |
| 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, | 22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, |
| 23 gentleness, self-control; against such there is no law. | 23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. |
| 24 And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. | 24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. |
| 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. | 25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. |
| 26 Let us have no self-conceit, no provoking of one another, no envy of one another. | 26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. |