1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand, | 1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه |
| 2 by which you are saved, if you hold it fast--unless you believed in vain. | 2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. |
| 3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures, | 3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. |
| 4 that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures, | 4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. |
| 5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve. | 5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. |
| 6 Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. | 6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. |
| 7 Then he appeared to James, then to all the apostles. | 7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. |
| 8 Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me. | 8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. |
| 9 For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. |
| 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God which is with me. | 10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. |
| 11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed. | 11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم |
| 12 Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? | 12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. |
| 13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised; | 13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. |
| 14 if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain. | 14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. |
| 15 We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised. | 15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. |
| 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised. | 16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. |
| 17 If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins. | 17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. |
| 18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished. | 18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. |
| 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied. | 19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. |
| 20 But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep. | 20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. |
| 21 For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead. | 21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. |
| 22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. | 22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. |
| 23 But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ. | 23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. |
| 24 Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power. | 24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. |
| 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. | 25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. |
| 26 The last enemy to be destroyed is death. | 26 آخر عدو يبطل هو الموت. |
| 27 "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him. | 27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. |
| 28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to every one. | 28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل |
| 29 Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf? | 29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. |
| 30 Why am I in peril every hour? | 30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. |
| 31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day! | 31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. |
| 32 What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." | 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. |
| 33 Do not be deceived: "Bad company ruins good morals." | 33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. |
| 34 Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame. | 34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم |
| 35 But some one will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?" | 35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. |
| 36 You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies. | 36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. |
| 37 And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain. | 37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. |
| 38 But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body. | 38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. |
| 39 For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish. | 39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. |
| 40 There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | 40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. |
| 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory. | 41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. |
| 42 So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable. | 42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. |
| 43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. | 43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. |
| 44 It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body. | 44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. |
| 45 Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit. | 45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. |
| 46 But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual. | 46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. |
| 47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. | 47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. |
| 48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven. | 48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. |
| 49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven. | 49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. |
| 50 I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. | 50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد |
| 51 Lo! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed, | 51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر |
| 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed. | 52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. |
| 53 For this perishable nature must put on the imperishable, and this mortal nature must put on immortality. | 53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. |
| 54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory." | 54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. |
| 55 "O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?" | 55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. |
| 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. |
| 57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. |
| 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. | 58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب |