John 17
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee, | 1 Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie, |
| 2 since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him. | 2 en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés. |
| 3 And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. | 3 Or la vie éternelle, c'est qu'ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
| 4 I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do; | 4 Je vous ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Vous M'aviez donnée à faire. |
| 5 and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made. | 5 Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût. |
| 6 "I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. | 6 J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole. |
| 7 Now they know that everything that thou hast given me is from thee; | 7 Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M'avez donné vient de Vous; |
| 8 for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me. | 8 car Je leur ai donné les paroles que Vous M'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M'avez envoyé. |
| 9 I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine; | 9 C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous. |
| 10 all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them. | 10 Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J'ai été glorifié en eux. |
| 11 And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one. | 11 Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous. |
| 12 While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. | 12 Lorsque J'étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M'avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
| 13 But now I am coming to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. | 13 Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient Ma joie complète en eux-mêmes. |
| 14 I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. | 14 Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
| 15 I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one. | 15 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
| 16 They are not of the world, even as I am not of the world. | 16 Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
| 17 Sanctify them in the truth; thy word is truth. | 17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité. |
| 18 As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world. | 18 Comme Vous M'avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde. |
| 19 And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth. | 19 Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
| 20 "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word, | 20 Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, |
| 21 that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou hast sent me. | 21 afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé. |
| 22 The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one, | 22 Et la gloire que Vous M'avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. |
| 23 I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me. | 23 Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé. |
| 24 Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me in thy love for me before the foundation of the world. | 24 Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde. |
| 25 O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me. | 25 Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M'avez envoyé. |
| 26 I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them." | 26 Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Vous M'avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux. |